Nana Sironen työskentelee kustannuspäällikkönä Art House -kustantamossa, joka julkaisee tieto- ja kaunokirjallisuutta. Sivutyönään hän suomentaa kirjoja.
”Hiukan lyhennetty työaika päätyössä antaa sopivasti joustovaraa aikataulupalapelin kokoamiseen”, Sironen kuvailee.
Kääntäjänä Sironen tunnetaan erityisesti Soturikissat-kirjasarjan (Warriors) suomennoksista, joita hän on tehnyt jo yli 30 kirjan verran. Kansainväliseen suursuosioon noussut brittiläinen eläinfantasiasarja kertoo villikissojen seikkailuista. Sarjaa kirjoitetaan Erin Hunter -salanimellä, jonka takana on useita kirjoittajia, kuten Victoria Holmes, Kate Cary, Cherith Baldry ja Tui Sutherland. Art House julkaisee sarjaa Suomessa.
Soturikissoilla on Suomessa oma fanikulttuurinsa, ja kirjasarjan suomentamisen myötä Sironenkin on päässyt kääntäjälle poikkeukselliseen valokeilaan.
”On kieltämättä ollut aika erikoista ja vähän hämmentävää, että olen saanut sarjan lukijoista jonkinlaisia faneja. Nuoret lukijat ovat kyllä aivan ihania ja heitä on kiva tavata”, Sironen kertoo.
Hän on kiertänyt Soturikissat-tapahtumissa ympäri Suomea kertomassa kirjasarjasta. Kiinnostus on saanut nuoret lukijat kiinnittämään enemmän huomiota siihen, kuinka iso joukko kirjan tekemiseen osallistuu kirjailijan lisäksi.
”Olen keskustellut monen nuoren kanssa esimerkiksi kirjojen oikeuksien ostamisesta, tekijänoikeuksista, suomentamisesta, toimittamisesta, taittamisesta ja kansien suunnittelusta.”
Tekijänoikeudet osa kustannustyön arkea
Työ kustannusalalla ei ollut Sirosella alun perin suunnitelmissa. Hän opiskeli yliopistossa äidinkielen, kirjallisuuden ja ranskan opettajaksi, mutta päätyi opintojen alkuaikoina kesätöihin ison kustantamon puhelinvaihteeseen. Lopulta tie johti korkeakouluharjoittelun kautta vakituiseen työhön kustannustoimittajaksi.
”Työssä minua inspiroi erityisesti sen monipuolisuus: kirjojen aiheita ja tekijöitä on laidasta laitaan, ja toisinaan saa tarkastella suuria linjoja ja trendejä, toisinaan pääsee puolestaan hiomaan yksityiskohtia”, hän pohtii.
Tekijänoikeudet ovat Siroselle tuttuja niin suomentajana kuin kustannuspäällikkönä. Kustannustyössä hän hankkii esimerkiksi oikeuksia kirjojen julkaisemiseen ja kuvien käyttämiseen sekä vastaa tiedusteluihin siitä, miten kustantamon julkaisemaa materiaalia saa käyttää muualla.
”Tekijänoikeudet ovat kustannusalan ydintä”, Sironen toteaa. ”Myös suomentajalle ne ovat aivan keskeisiä. Olen Sanaston jäsen, jotta tekijänoikeuskorvausasiat hoituisivat helposti, ja otan kiitollisena vastaan lainauskorvaukset ja muut tilitykset.”
Koronan vaikutus kirjamyyntiin ja äänikirjojen kasvava suosio mietityttävät
Koronakevät on ravisuttanut koko luovaa alaa. Konsertteja ja muita tapahtumia on siirretty tai peruttu, ja erilaiset kulttuurilaitokset suljettiin. Kirja-alakaan ei ole selvinnyt ilman kolhuja. Kevään poikkeustilanne on vaikuttanut esimerkiksi kirjamyyntiin.
”Jännityksellä odotetaan, mitä käy syksyn messuille ja miten kirjakauppojen tilanne kehittyy.”
Koronan lisäksi kirja-alalla puhututtaa äänikirjojen kasvava suosio, viime vuosien isot yrityskaupat ja pienten kustantamoiden selviytyminen.
”Uskon kiinnostavien tarinoiden, hyvin jäsennellyn tiedon ja hyvin laaditun viihteen säilyttävän suosionsa, ainakin jossakin muodossa”, Sironen sanoo. ”Epävarmempaa on, miten eri toimijat pystyvät kilpailemaan. Olisi todella ikävää, jos esimerkiksi pienet kustantamot ja kirjakaupat jäisivät täysin isompien jalkoihin ja joutuisivat lopettamaan.”
Hän toivoo valtiolta kustantamoille tukea, jolla turvattaisiin monipuolisen kirjallisuuden julkaiseminen myös tulevaisuudessa. Lisäksi alalla tulisi Sirosen mukaan keskustella enemmän ääni- ja e-kirjoja tarjoavien suoratoistopalvelujen hinnoittelu- ja tilitysmalleista.
”Nykyjärjestelmässä kustantaja ja kirjantekijä saavat äänikirjan kuuntelemisesta tai sähkökirjan lukemisesta hyvin vähän rahaa verrattuna painettuihin kirjoihin”, Sironen toteaa.
Teksti: Iina Saarinen
Kuva: Riitta Supperi